<Header>
<Author: 王維>
<Title: 愚公谷三首其一>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2006>
<BookName: THE SELECTED POEMS OF WANG WEI>
<Translator: Hington, David>
<TranslatedTitle: Duke-Simpleton Valley 1>
<BookPage: 14>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
愚谷與誰去，
唯將黎子同。
非須一處住，
不那兩心空。 
寧問春將夏，
誰論西復東。
不知吾與子，
若個是愚公。
<End Poem>
<Translation>
For a journey in Simpleton Valley,
Master Li's the only companion.
No need to find lodging overnight
or even bother with empty mind,
and why wonder about the season
or say what's east and what west?
No one knows with a pair like us:
who is Duke Simpleton, who isn't?
<End Translation>